«Haurrentzat itzultzea eta gazteengana itzultzea» solasaldia

HGL_solasaldia.png

Irati Jimenez idazleak dio irakurleak galtzen ari garela eta adituek diote haurrak eta gazteak izango direla geroko irakurleak –eta sortzaileak. Haurrek plazerez irakurtzen dute; gazteek mesfidantzaz.

Euskaraz sortutako originalez gain, argi dago irakurle gazteak erakarri beharra daukagula, mundu berrietara zabaldu. Klis-Klasikoak bildumarekin batera –Pinotxo, Tom Sawyer…– Printze Txikia edo Harry Potter bezalako lanak euskaratuak ditugu, baina ordua da galdera egiteko: zer itzuli hemendik aurrera?, nola itzuli? –jasotzaileen hizkuntza maila, itzulpenak oraindik ere eragin dezakeen ustezko ahalegin handiagoa…

Parte-hartzaileak: Aiora Jaka eta Miren Agur Meabe, Patxi Zubizarretak gidaturik.

Miren Agur Meabe itzultzailea da, baina editorea ere izana da, baita sortzailea ere: itzulpen lanak zertan eragiten dio bere sorlanari, zer eragiten dio, zein egoeratan dago? Zer nolako esperientzia izan du Aiora Jakak orain artekoan, nabaritu al du alderik helduentzako eta haur-gazteentzako lanen artean?

Biek ala biek jaso dute Vitoria-Gasteiz itzulpen saria, baita Patxi Zubizarreta moderatzaileak ere, eta aukera paregabea dugu eten bat egiteko eta hausnarketa egiteko. Argi dago ezinbestekoa dela irakurleak erakartzeko eta sortzaileak bideratzeko.

Noiz: Azaroak 16 (asteazkena)

Non: Bilbo, Euskaltzaindiaren egoitza (Plaza Barria, 15)

Ordua: 18:00 - 19:30

CEDROren laguntzaz antolaturiko ekimena.