'Chats' d'Eider Rodriguez, en 5 langues

A propos de cette publication

Katujendeazala.jpg

Afin de promouvoir la traduction et la diffusion littéraire d’expression basque, l’association EIZIE a organisé en octobre 2012 une nouvelle édition de l’atelier L'écrivain et ses traducteurs, avec le soutien de l'Institut Basque Etxepare et en collaboration avec l'UPPA. A travers les textes traduits lors de ces ateliers, un fragment de la littérature basque est diffusé dans différentes langues cibles.

C’est l’écrivain Eider Rodriguez qui a participé à ce nouvel atelier, et cinq traducteurs se sont réunis autour d’elle, pour échanger sur la traduction de sa nouvelle "Katu Jendea". Pour ce faire, trois modes de traductions différentes ont été étudiées: la traduction directe à partir de la version originale en langue basque, la traduction indirecte à travers l’auto-traduction en espagnol de l’écrivain elle-même, et enfin, la traduction en collaboration.

Cette publication recueille donc la nouvelle "Katu jendea" en cinq langues: basque, espagnol, français, néerlandais et allemand. (nº 3 de la Collection Créateurs Basques de l'Institut.

Katu jendea – Extrait du livre Katu jendea (Elkar, 2010).
Gatos – Traduit par Eider Rodriguez elle-même (Extrait du livre Un montón de gatos. Caballo de Troya, 2012).
Tant de chats – Traduction par Joana Pochelu, à partir de l’original en langue basque.
Katzenmenschen - Traduction par Gabriele Schwab, à partir de l’original en langue basque.
Katmensen - Traduction par Peter Smaardijk et Henrike Olasolo, à partir de l’original en langue basque.
Chats – Traduction par André Gabastou, à partir de la version espagnole.