Résumé du séminaire

Analyse de la littérature traduite en euskara au cours de ces dernières années.

Nous exposons en suivant les principaux points abordés lors de ce débat:

  • Le manque de données concernant la traduction littéraire est préoccupant: il est très difficile d'accéder à des bases de données et les données existantes n'ont pas été assez élaborées.

Qualité des traductions

  • La qualité des traductions littéraires ne peut être évaluée comme s'il s'agissait d'oeuvres isolées. En effet, l'évaluation de leur qualité sera faite en fonction de la production littéraire originellement créée en euskara, des traductions littéraires déjà existantes, des autres traductions faites en notre langue et enfin, de la situation sociolinguistique de l'euskara. En outre, au moment d'évaluer les traductions littéraires nous devons aussi prendre en compte leur double condition de créations littéraires et de traductions.
  • La qualité des traductions littéraires en euskara s'est considérablement améliorée ces dernières années. Mais il reste encore du chemin à parcourir: on n'obtient pas toujours les mêmes effets littéraires que dans le texte original; parfois les textes sont trop denses; souvent la traduction est plus obscure et imprécise que l'original...
  • Quant aux stratégies de traduction, on cherche davantage à obtenir des textes acceptables en euskara, plutôt qu'à respecter une scrupuleuse littéralité.

Littérature traduite et littérature créée en euskara

  • Les oeuvres traduites en basque contribuent à l'enrichissement de la langue littéraire dans la même mesure que celles conçues originellement en cette langue. De ce fait, les traductions jouent, dans notre cas, un rôle plus important que dans les communautés linguistiques aux langues plus puissantes.
  • Actuellement, il se peut que les textes littéraires originellement écrits en euskara soient, en général, plus homogènes que les traductions.
  • Les rapports entre traducteurs et écrivains ne sont pas suffisamment fluides.

L'euskara et le contexte sociolinguistique

  • Le développement de l'euskara (accès à des corpus spécialisés, ressources électroniques...) a certainement contribué à l'amélioration de la qualité des traductions littéraires.
  • Il existe néanmoins d'autres facteurs liés à la langue qui ont une influence négative dans les traductions. Parmi ceux-ci nous pouvons citer, entre autres, le fait que certains registres et certaines variations linguistiques nécessaires à la langue littéraire ne soient pas encore consolidés dans la langue standard, ainsi que le poids des références linguistiques de l'espagnol et du français chez les locuteurs basques.

Les traductions littéraires et d'autres traductions en euskara

  • D'une façon générale, on observe que la qualité des traductions littéraires est supérieure à celle des autres traductions. Cela est dû, en grande partie, aux filtres établis tant pour la sélection des traducteurs que dans le processus de contrôle de qualité des maisons d'édition (travail de correction et d'édition).

La traduction et les traducteurs

  • La traduction littéraire en euskara ne se réduit pas à une simple adition des oeuvres traduites et, si nous voulons que la qualité de la traduction littéraire s'améliore, il faudra, outre le développement des capacités individuelles des professionnels, la mise en place d'une infrastructure matérielle et surtout conceptuelle adéquate à la traduction. Dans les langues plus puissantes, par exemple, la traduction littéraire bénéficie déjà de l'apport d'un travail professionnel considérable (philologique, stylistique, traductologique...), ce qui a une influence cruciale sur les oeuvres traduites.

Domaines à développer

Voici les principaux domaines cités:

  • Le travail de correction et d'édition.
  • Outils: dictionnaires généraux en euskara; mettre sur Internet les dictionnaires qui n'y figurent pas encore, ainsi que les corpus de traduction susceptibles d'être consultés.
  • Étude systématique et pluridisciplinaire de la traduction littéraire au niveau philologique, littéraire et de la traduction.
  • Critique spécialisée des traductions littéraires.