«Munduari itzulia» itzulpen-bira - 2017

Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunaren harira, EIZIEk itzulpen-bira bat antolatu zuen 2017ko irailaren bigarren hamabostaldian. Helburua euskarazko esaldi bat ahalik eta hizkuntza gehienetara itzultzea zen, eta, parte hartzea, berriz, irekia.

Anjel Lertxundiren esaldi bat itzultzea proposatzen zuen itzulpen-birak: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu». Berbelitzenak kontakizunetik hartua da esaldia.

lertxundi_web.jpg
Munduari itzulia

Itzulpena Hizkuntza Nork
Nondik
Översättning är omöjligt, men översättning ger oss liv Suediera Kimia Avazpour Donostia
Prevod ni mogoč, a v prevodu živimo Esloveniera Barbara Pregelj Eslovenia
번역은 가능하지 않지만 우리를 지속하게 한다 Koreera Txopi Barakaldo
Překlad není možný, ale překládání nás probouzí k životu Txekiera Ainara Maya Irun
La traducción no es posible, pero la traducción nos hace vivir Gaztelania Ainara Maya Irun
La traduction n'est pas posible, mais la traducción nous fait vivre Frantsesa Ainara Maya Irun
Tłumaczyć - to niemożliwe, lecz to nas trzyma przy życiu Poloniera Magdalena Gazda ****
On ne peut pas le traduire, mais la traduction nous habite Frantsesa Madditzuli Bergara
Перевод невозможен, но мы живём переводом Errusiera Karina Mishchenkova ****
Faramfache lack menoul neck, wayer faramfache lack mo nioulle doudeul Wolofera Mansour Kane Senegal
Oversættelsen er ikke mulig, men oversættelsen giver os liv Daniera Patxi Alberdi København, Danimarka
La traducció no és possible, però ens sosté Katalana Darío Giménez  Imirizaldu Naxurieta, Nafarroa
A fordítás lehetetlen, de kell az élethez Magyarrera (Hungariera) Viktor Ulicsni Nagykőrös
Перевести нельзя, но переводя мы выживаем Errusiera Aroa Uharte Leitza
Przekład to mrzonka, a jednak to przekład sprawia, że żyjemy Poloniera Alicja Jankowiak Polonia
Translation is not posible, though we do live thanks to translation Ingelesa Nekane Uranga Bizkaia
Przekład nie jest możliwy, aczkolwiek żyjemy, przekładając Poloniera Katarzyna Sosnowska Polonia
A tradução é um impossível que mora connosco Portugesa Iñigo Roque Bizkaia
Il n'est pas possible de traduire, mais nous vivons de la traduction Frantsesa Edurne Alegria Aierdi Urruña
La traducción no es posible; sin embargo, la traducción nos hace vivos Gaztelania Ihintza Elsenaar ****
La traduction n'est pas posible, mais elle nous fait vivre Frantsesa Ihintza Elsenaar ****
Die Übersetzung ist nicht möglich, aber sie macht uns lebendig Alemana Ihintza Elsenaar ****
De vertaling is niet mogelijk, maar ze maakt ons levend Neerlandera Ihintza Elsenaar ****
La traduzione non è possibile, ma grazie a lei viviamo Italiera Fernando Rey Iruñea
La traduzione non è possibile, ma ci fa vivere Italiera Fernando Rey Iruñea
La traducció no és possible, i alhora ens manté vius Katalana Aritz Galarraga Bartzelona
Tłumaczenie nie jest możliwe, ale to ono daje nam życie Poloniera Zofia Rybińska Polonia
Translating is not possible, but the translation keeps us alive Ingelesa Oihane Pérez Calle Eibar
Vertimas neįmanomas, bet gyvenimui neišvengiamas Lituaniera Laura Liubinavičiūtė  Vilnius, Lituania
At oversætte er en umulighed, men oversættelser holder os i live Daniera Juan Mari Mendizabal Donostia
Übersetzen ist unmöglich, aber die Übersetzung lebt uns Alemana L. Izagirre Ondarra  Alemania
Перевод невозможен, но он сохраняет нам жизнь Errusiera Nerea Diaz Alkorta Donostia
La traducció no és possible, però la traducció ens fa viure Katalana Anna Urioste Torné Donostia
La traducció no és possible, però la traducciò resideix en nosaltres Katalana Amaia Apalauza Iruñea
الترجمة مستحيلة بل الترجمة تحيينا Arabiera Lamia eta Omar Sopela
Η μετάφραση δεν γίνεται, αλλά ζει μέσα μας Greziera PEEMPIP Atenas
Η μετάφραση είναι αδυνατή, αλλά η μετἀφραση μας δώσει ζωή Greziera Joannes Jauregi Astigarraga
Përkthimi eshtë i pa mundur, por eshtë vet përthimi që na bën të mundur te jetojm Albaniera Josu Zabaleta Donostia
Prevodit je nemoguče ali je preivod ono što nama da za život Serbiera Josu Zabaleta Donostia
A tradución é imposible, mais grazas a ela existimos Galegoa Garbiñe Ugarte Galizia
A tradución é imposible, mais sen ela non somos nada Galegoa Garbiñe Ugarte Galizia
La traducerea este imposibilā, dar este la traducerea ce me face sā trāim Errumaniera Vasi Errumania
La traduzione é imposibile pero é la traduzione che ci fá vivere Italiera Michele Loconte Italia
A traducion e impusibli pero e a traducion a que nos fai vivil Mañegoa Marcelino Pérez Cáceres
翻訳は不可能だ。けれども翻訳があるからこそ、私たちはこうして生きている。 Japoniera Nami Kaneko Japonia