Presentación
Senez

Traducción: Koldo Morales

En este número ofrecemos algunos de los temas tratados en los seminarios y cursos organizados por EIZIE para analizar la traducción literaria, pues pensamos que pueden ser interesantes para nuestros socios y suscriptores, así como para todos aquellos que trabajan en el campo del euskera. Son artículos profundos, que a la reflexión teórica añaden el aspecto práctico a través de numerosos ejemplos.

Así, nuestra revista mantiene su compromiso con el objetivo de ser un instrumento para el trabajo de teorización que necesita la traducción en euskera; ese objetivo tenían los seminarios-cursos puestos en marcha por EIZIE, y nos ha parecido conveniente compartir las conclusiones y resultados de los mismos con nuestros lectores.

Por lo tanto, en este número se tratan algunos problemas que tiene actualmente el euskera con la traducción de palabras de culto, con los calificativos y con los pronombres, y reflexiona sobre una traducción realizada desde el checo por Karlos Cid. Además, hay un articulo de que no se ha analizado en los seminarios, un artículo de Jose M. Satrustegi, el cual realiza una aportación a la historia de la traducción en euskera.

Como complemente de todo lo anterior, junto con las habituales reseñas de libros hemos incluido cuatro fábulas de Samaniego, con su texto original y con una propuesta de traducción, con objeto de dar a la revista un comienzo entretenido. En ese sentido, antes de terminar queremos recordar que nuestra revista está abierta a aquellos que quieran ver publicada la traducción de textos literarios de ese u otro tipo.