«De Klagenfurt a Viena, una viaje de la mano de Ingeborg Bachmann: la traducción de 'Tres senderos hacia el lago'»

2020 Mayo 11
«De Klagenfurt a Viena, una viaje de la mano de Ingeborg Bachmann: la traducción de 'Tres senderos hacia el lago'»

Publicamos un artículo (en euskera) de Idoia Santamaría en la sección Langintza Xeheki (El oficio al detalle).


Idoia Santamaría, autora de la traducción al euskera de Simultan, de Ingeborg Bachmann, comparte el proceso de traducción en la sección Langintza Xeheki (El oficio al detalle).

Tras una introducción en la que se sitúa la colección de relatos Simultan (Tres senderos hacia el lago en su traducción al español y Aldibereko en euskera) dentro de la obra de Ingeborg Bachmann, el artículo recoge las dificultades encontradas en el proceso de traducción de cada uno de los relatos del libro y las soluciones elegidas en cada caso para su traducción al euskera. Para ello se han ilustrado los casos más significativos con algunos ejemplos, tomados tanto del original como del euskera (así como del inglés, francés y español, cuando se ha considerado oportuno). El artículo se cierra con una breve reflexión sobre el lenguaje y sobre las figuras femeninas de Bachmann.