Resumen del seminario

Criterios de valoración de las traducciones literarias

Estas son, a grandes rasgos, las conclusiones a las que se llegaron en el seminario:

Modalidades de crítica

  • Actualmente, la práctica totalidad de las reseñas y críticas de obras literarias traducidas al euskera son divulgativas. Su objetivo es servir de guía al posible lector y fomentar la lectura de traducciones. La crítica especializada de traducciones es prácticamente inexistente.
  • La elección de las obras a comentar suele estar en manos de la persona que escribe la reseña o crítica, pero habitualmente priman las novedades editoriales. En cuanto al contenido, se tiende a reflejar la impresión que ha provocado la obra en quien escribe, aportando para ello argumentos literarios. El punto de partida es, por tanto, la lectura personal del crítico; si aceptamos, como tantas veces se ha dicho, que la de los traductores es una lectura muy especial, la aportación que críticos-traductores pueden hacer es significativa.

Visibilidad de la traducción

  • No hay unanimidad respecto a si se debe remarcar o no que se trata de traducciones, y en caso de hacerlo cómo debería tratarse. En las críticas y reseñas divulgativas no se considera imprescindible comparar la traducción con el original, aunque sí conveniente. En la práctica, la escasez de tiempo, recursos, capacidad… limita considerablemente esa posibilidad.
  • Los asistentes al seminario subrayaron la necesidad de superar el vacío existente en cuanto a crítica especializada. Sin embargo, para poder hacerlo son necesarios recursos conceptuales y materiales de los que carecemos así como una mayor colaboración entre los diversos sectores de la creación escrita en euskera y foros específicos. Esa misma carencia es sentida, en general, por quienes toman parte en jurados de premios, etc., que necesariamente actúan siguiendo su propia intuición.

Criterios a utilizar

  • Aunque el tema fue discutido, en el seminario no se llegó a establecer un listado de los criterios de valoración que habitualmente se utilizan en la crítica de obras literarias traducidas. En opinión de los asistentes, más que un catálogo cerrado de criterios lo que se debería consensuar es un listado de categorías a considerar en la crítica y valoración de traducciones literarias.
  • Finalmente, los participante abogaron por la creación de un foro en el que articular las relaciones entre traductores y escritores, al considerar muy enriquecedoras las posibles aportaciones en ambas direcciones.