Detrás hay un traductor - Artículos de prensa

ItzulBaita y EIZIE desarrollaron en 2007 diversas iniciativas con el objetivo de fomentar la visibilibidad de la traducción, y en este marco se consideró conveniente dar al público una visión amplia de las múltiples y diversas formas posibles de relacionarse de con la práctica traductora, en función de quién y en qué contexto se sirva de ella o la realice, para así ser conscientes de la innegable presencia e importancia que cobra la traducción hoy en día.

El proyecto se concretó en la publicación de cuatro artículos (un artículo semanal, durante cuatro semanas consecutivas) bajo el título genérico ...detrás hay un traductor.

Los artículos se publicaron en euskera en el diario Berria (el primero de ellos el 13 de noviembre y el último el 4 de diciembre), y en castellano en los diarios Deia, Diario de Noticias de Álava y Diario de Noticias de Gipuzkoa (el primero el 26 de diciembre y el último en enero).

Objetivos de la iniciativa

A través de estos artículos se ha pretendido lamar la atención sobre las múltiples y variadas prácticas de traducción que se producen en nuestra sociedad y la importancia que tienen, así como poner en evidencia la importancia de la traducción que, actualmente, es algo que nos incumbe a todos y cada uno de los ciudadanos y que va mucho más allá de la práctica profesional de los traductores.

Además de ofrecer información, los/as articulístas han contado sus propias vivencias con la realidad de la traducción y confiamos en que esto ayude a derribar prejuicios, a superar el abismo que separa a los traductores (profesionales) de quienes no lo son y, en último término, a propiciar unas mejores prácticas.

Artículos

Para responder a los objetivos planteados y presentar una amplia panorámica de la realidad de la traducción, se encargó a las siguientes personas que escribieran un artículo de prensa. A todas ellas se les dio el título genérico “… detrás hay un traductor” y se les pidió que enfocaran el artículo partiendo de su propia experiencia.

  • La traducción en los conflictos
    Joseba Iriondo, periodista con gran experiencia en información internacional.
    Nos interesaba especialmente su experiencia en países cuya lengua desconoce, lo que implica tener que recurrir a terceros idiomas que no son ni aquel en el que originalmente se generó la información ni aquel en que el periodista la publicará (en este caso el euskera).

  • La traducción en la literatura
    Petra Elser, traductora literaria.
    La traducción de obras literarias del euskera a otros idiomas es una realidad que poco a poco va cobrando relevancia, por lo que nos ha parecido importante recoger la visión de quienes nos miran desde el otro lado del espejo.

  • Detrás hay un traductor
    Marian Galarraga, agente del mundo de los audiovisuales.
    La gran influencia que los medios audiovisuales ejercen en nuestra sociedad fue lo que nos llevó a tomar en cuenta este ambito.

  • La traducción en la ciencia
    Juantxo Agirre, arqueólogo.
    Si bien es cierto que el inglés se ha convertido en la lengua franca de la ciencia –investigación, comunicación entre expertos…–, no lo es menos que el conocimiento científico ha de comunicarse en multitud de idiomas, por lo que resulta muy interesante conocer las implicaciones que ese hecho tiene en el mundo científico.