Mesa redonda y espectáculo de humor

La Traducción en la vida diaria
(Itzulpena egunerokoan -– Eguneroko itzulpena)

irun.jpg

El objetivo de esta actividad –la primera que ItzulBaita ha organizado cara al público en general–, era el de hacer ver que la práctica traductora es actualmente una actividad cotidiana para la mayoría de los ciudadanos, sea como consumidores o como productores de traducciones. Como punto de partida se planteó que la traducción, en nuestra sociedad, es algo que supera largamente la práctica profesional del los traductores y se realiza de múltiples y diversas maneras, y así lo confirmaron las aportaciones de los participantes en la mesa redonda: Jon Larrea, responsable de ventas del área de estampación en Fagor-Arrasate; Agustin Unzurrunzaga, responsable de la Oficina de Denuncia e Información de SOS Racismo de Gipuzkoa; Katixa Garate periodista participante en el programa ERASMUS y Joseba Ossa gerente de la empresa de traducción Bakun. El acto se celebró en Irun, el 03-10-2007, y estuvo moderado por Bego Montorio, miembro de EIZIE.

IB_mahaia.jpg
Basándose en sus propias experiencias, laborales y personales, los participantes dibujaron una panorámica plural de la actividad traductora en el País Vasco y pusieron de manifiesto la existencia de otras prácticas traductoras además de las realizadas por los traductores e intérpretes profesionales que, a pesar de producirse muy habitualmente, con frecuencia suelen pasar desapercibidas para la sociedad en general.

  • Jon Larrea habló de las necesidades comunicativas y de traducción a las que debe hacer frente una empresa con dimensión internacional, y explicó las diferentes estrategias a las que recurren para solucionarlas. Entre otras cuestiones, remarcó que en su profesión, conseguir o no una adecuada comunicación con el cliente puede ser decisivo para el éxito o el fracaso del negocio, y que para garantizarla resulta imprescindible la intervención de traductores e intérpretes profesionales. No obstante, también recurren a otras modalidades de traducción, en función de las necesidades concretas: trabajadores multilingües, traducción a través del teléfono, etc.

  • En el ámbito de la acogida y atención de personas emigrantes, Agustin Unzurrunzaga señaló que si bien la ley tan sólo prevé la presencia de traductores en contadas ocasiones, las necesidades reales de traducción son mucho mayores. Con frecuencia, son los voluntarios de las ONG o los propios familiares y amigos de los emigrantes quienes se ven obligados a cumplir esa función de traducción e intermediación y en muchas ocasiones han de hacerlo en situaciones extremas (hospitales, enfermedades graves…), o asumiendo responsabilidades que no les corresponden (traducción en comisarías, juicios…). Un ejemplo muy ilustrativo es el de los menores que actúan como intérpretes para sus padres en las visitas médicas. Unzurrunzaga señaló algunas de las líneas de actuación que, en su opinión, deberían emprender las diferentes administraciones implicadas para evitar estas situaciones.

  • Katixa Agirre centró su atención en lo que podríamos llamar auto traducción silenciosa, ese modo de auto traducción mental y no confesada al que toda persona que haya estudiado alguna otra lengua además de la materna recurre durante periodos más o menos extensos de tiempo a lo largo del aprendizaje.

  • Finalmente, Joseba Ossa se refirió a la evolución del mercado de la traducción durante los últimos 15 años. Entre los datos más significativos citó la disminución de la demanda de traducciones de castellano a euskera, que anteriormente suponían la práctica totalidad de los encargos y el aumento de las traducciones de euskera a castellano y a otras lenguas.

Y como contrapunto, los tres entreactos que un grupo de actores dirigidos por Mikel Sarriegi intercalaron en la mesa redonda aportaron una visión humorística de la traducción, y que pueden verse en esta página. El acto finalizó con un descabellado concurso de traducción que los actores organizaron en el propio salón.

irun3.jpg

Los asistentes recibieron también un ejemplar de un cuaderno de notas editado por EIZIE e ItzulBaita en el que se recogen algunas notas relativas a la traducción, como por ejemplo esta de Jorge Luis Borges: El original es infiel a traducción.

El acto fue organizado por EIZIE e ItzulBaita y contó con la colaboración de CEDRO.